Yii Framework Forum: Перевод терминов - Yii Framework Forum

Jump to content

Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Перевод терминов Rate Topic: -----

#1 User is offline   KJedi 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 381
  • Joined: 19-October 08
  • Location:Nikolaev, Ukraine (Europe)

Posted 06 February 2009 - 03:06 PM

Тут обсуждаем как правильно перевести тот или иной термин.
Текущее содержимое файла READ ME (transtation conventions).txt будет обновляться (см вложение). Ну а сама свежая версия - в свн.
По поводу доступа - см топик http://www.yiiframew...opic,586.0.html

Attached File(s)


0

#2 User is offline   multif 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 32
  • Joined: 04-February 09

Posted 07 February 2009 - 04:25 AM

Добавил термин "action" - "действие". Перевод вроде бы очевиден, но в первых разделах встречается "экшн", что неприемлено и нужно будет исправить.

Есть замечания к терминам:
view - слово "вид" имеет много значений, а следовательно, не способствует хорошему пониманию. Посколько в данному случае "view" это часть MVC, то, как правило, переводится как "представление" (http://ru.wikipedia....View-Controller). Т.е. "view" определяет то, как будут данные представлены  пользователю. Предлагаю переводить как "представление".

Кроме того, слова "Note" и "Tip" замечательно переводятся как "Примечание" и "Подсказка".
0

#3 User is offline   KJedi 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 381
  • Joined: 19-October 08
  • Location:Nikolaev, Ukraine (Europe)

Posted 07 February 2009 - 04:54 AM

Quote

Добавил термин "action" - "действие". Перевод вроде бы очевиден, но в первых разделах встречается "экшн", что неприемлено и нужно будет исправить.

Абсолютно верно.

Quote

Есть замечания к терминам:

view - слово "вид" имеет много значений, а следовательно, не способствует хорошему пониманию. Посколько в данному случае "view" это часть MVC, то, как правило, переводится как "представление" (http://ru.wikipedia....View-Controller). Т.е. "view" определяет то, как будут данные представлены  пользователю. Предлагаю переводить как "представление".

Да, это уже обсуждалось и сошлись на представлении. Это я вчера протупил :)

Quote

Кроме того, слова "Note" и "Tip" замечательно переводятся как "Примечание" и "Подсказка".

Это тоже обсуждалось вот здесь:
http://www.yiiframew...pic=586#msg3152
Если переводить эти слова, то длина слова больше и нарушается разметка. Поэтому было принято решение не переводить.
0

#4 User is offline   multif 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 32
  • Joined: 04-February 09

Posted 09 February 2009 - 01:21 PM

Quote

Это тоже обсуждалось вот здесь:

http://www.yiiframew...pic=586#msg3152

Если переводить эти слова, то длина слова больше и нарушается разметка. Поэтому было принято решение не переводить.


Кажется, что README файл не нашел не только я. Он находится по адресу yiidoc/README.
Перевод специальных сообщений в документации типа "> Note:" и пр. при переводе оформляются следующим образом:
> Note|перевод 'note': .... 

Таким образом для русского языка будет выглядеть так:
> Note|Примечание: В примерах этого раздела используются модели формы...


Поправьте меня, если это не так. У меня работает прекрасно.

Следовательно, предлагаю перевод:

Tip => Подсказка
Note => Примечание
Info => Инфо


Если название типа сообщения не отвечает смыслу самого сообщения, то считаю, что можно выставлять тип самостоятельно. Но будьте аккуратны, я, например, пока не смог разделить, случаи использования "Info" и "Note". Поэтому, если нет четкого понимания, следуем разметке.

0

#5 User is offline   multif 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 32
  • Joined: 04-February 09

Posted 09 February 2009 - 01:29 PM

Нужно определить перевод следущих слов и словосочетаний:
  • to validate - проверять
  • valid - корректный
  • validator - валидатор
  • validator class - класс валидатора

0

#6 User is offline   KJedi 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 381
  • Joined: 19-October 08
  • Location:Nikolaev, Ukraine (Europe)

Posted 09 February 2009 - 03:52 PM

Quote

Кажется, что README файл не нашел не только я. Он находится по адресу yiidoc/README.

А что что нем важного, кроме просьбы сохранять в утф8?

Quote

Перевод специальных сообщений в документации типа "> Note:" и пр. при переводе оформляются следующим образом:

> Note|перевод 'note': .... 


Таким образом для русского языка будет выглядеть так:
> Note|Примечание: В примерах этого раздела используются модели формы...




Следовательно, предлагаю перевод:

Tip => Подсказка

Note => Примечание

Info => Инфо

Еси так - то принимается. Я не вникал в маркдаун синтаксис. прост оследовал тому что было в исходном тексте

Quote

Если название типа сообщения не отвечает смыслу самого сообщения, то считаю, что можно выставлять тип самостоятельно. Но будьте аккуратны, я, например, пока не смог разделить, случаи использования "Info" и "Note". Поэтому, если нет четкого понимания, следуем разметке.

Я - против. Просто переводим как предложено выше и все. Лично я ошибок по смыслу не заметил :)

Quote

Нужно определить перевод следущих слов и словосочетаний:

  • to validate - проверять
  • valid - корректный
  • validator - валидатор
  • validator class - класс валидатора

valid - корректный, верный, правильный. Тут любое подойдет.
по поводу Валидатора и класса валидатора... ну я не могу предложить нормального перевода другого. Давайте пока так, добавляйте в русский ридми.
Но если появится идея как обойтись без слова "валидатор", заменив нормальным эквивалентом - будет круто!
0

#7 User is offline   Gordienko 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 25
  • Joined: 01-February 09
  • Location:Russia-63-Togliatti

Posted 09 February 2009 - 04:59 PM

Помоему в случае с валидатором нужно просто раскрыть понятие. Т.е.
validator - механизм проверки
validator class - класс механизма проверки

если "механизм проверки" не нравится, то придумать что-то такое же - определение из нескольких слов.
Если идея плохая, то перед использованием понятия "валидатор" нужно сделать полное определение, например как в википедии - http://ru.wikipedia.org/wiki/Валидатор
0

#8 User is offline   KJedi 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 381
  • Joined: 19-October 08
  • Location:Nikolaev, Ukraine (Europe)

Posted 09 February 2009 - 10:55 PM

Не, все же лучше писать "валидатор". Так будет всем понятнее.
0

#9 User is offline   anton4ept 

  • Newbie
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 16
  • Joined: 24-January 09

Posted 10 February 2009 - 10:50 AM

Quote

Quote

Есть замечания к терминам:

view - слово "вид" имеет много значений, а следовательно, не способствует хорошему пониманию. Посколько в данному случае "view" это часть MVC, то, как правило, переводится как "представление" (http://ru.wikipedia....View-Controller). Т.е. "view" определяет то, как будут данные представлены  пользователю. Предлагаю переводить как "представление".


Да, это уже обсуждалось и сошлись на представлении. Это я вчера протупил :)

Если вдруг решите пересмотреть перевод, я бы предложил слово "Отображение", а то "Представление" у меня почему-то с цирком ассоциируется :)
0

#10 User is offline   KJedi 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 381
  • Joined: 19-October 08
  • Location:Nikolaev, Ukraine (Europe)

Posted 10 February 2009 - 12:05 PM

Не, я думаю. что это правильно - следовать общепринятым терминам. В английском например слово view до концепции MVC не имело такого оттенка смысла, вот и слово "представление" тоже поменяет :)
К тому же мы же пишем ангийские варианты в скобках когдла термин встречается первый раз в статье, верно?
0

#11 User is offline   multif 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 32
  • Joined: 04-February 09

Posted 10 February 2009 - 03:48 PM

Quote

Помоему в случае с валидатором нужно просто раскрыть понятие. Т.е.

validator - механизм проверки

validator class - класс механизма проверки



если "механизм проверки" не нравится, то придумать что-то такое же - определение из нескольких слов.

Если идея плохая, то перед использованием понятия "валидатор" нужно сделать полное определение, например как в википедии - http://ru.wikipedia.org/wiki/Валидатор


Механизм проверки - слишком заморочено, утяжеляет восприятие. Давать определение валидатора тоже лишнее, все прекрасно знают, что такое валидатор, по крайней мере дожны знать.

Quote

Я - против. Просто переводим как предложено выше и все. Лично я ошибок по смыслу не заметил :)


Костя, будешь переводить, обрати внимание, расскажешь мне какая разница между Info и Note, ок?  :)

Quote

valid - корректный, верный, правильный. Тут любое подойдет.

по поводу Валидатора и класса валидатора... ну я не могу предложить нормального перевода другого. Давайте пока так, добавляйте в русский ридми.

Но если появится идея как обойтись без слова "валидатор", заменив нормальным эквивалентом - будет круто!


Окей, пока что добавим в таком виде.

Quote

Если вдруг решите пересмотреть перевод, я бы предложил слово "Отображение", а то "Представление" у меня почему-то с цирком ассоциируется :)


Аха, а у кого-то "отображение" - с зеркалом  :) Оставим так как есть.
0

#12 User is offline   KJedi 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 381
  • Joined: 19-October 08
  • Location:Nikolaev, Ukraine (Europe)

Posted 10 February 2009 - 09:50 PM

Quote

Quote

Я - против. Просто переводим как предложено выше и все. Лично я ошибок по смыслу не заметил :)




Костя, будешь переводить, обрати внимание, расскажешь мне какая разница между Info и Note, ок?  :)

Не знаю, может у qiang спросить? ;)
0

#13 User is offline   KJedi 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 381
  • Joined: 19-October 08
  • Location:Nikolaev, Ukraine (Europe)

Posted 10 February 2009 - 10:10 PM

Еще не спрашивал, пришла такая мысль - Note - эта инфа о том, где можно застрять надолго, если не знать, а Info - просто дополнительная заметка по вопросу, которая, в то же время, до подсказки не дотягивает.
В общем в чем проблема - просто перевести как есть :)

Плюс еще не забывайте - иконки разные :)
0

#14 User is offline   KJedi 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 381
  • Joined: 19-October 08
  • Location:Nikolaev, Ukraine (Europe)

Posted 10 February 2009 - 10:52 PM

Qiang ответил так:

Quote

Note means something needs to be paid attention, while info is used to explain something.

Получается что Note имеется в виду не "заметка", а "на заметку" или "обратите внимание".
А инфо - просто дополнительные объяснения.
0

#15 User is offline   multif 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 32
  • Joined: 04-February 09

Posted 11 February 2009 - 01:02 AM

Quote

В общем в чем проблема - просто перевести как есть :)

Это так, для себя.
0

#16 User is offline   Gordienko 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 25
  • Joined: 01-February 09
  • Location:Russia-63-Togliatti

Posted 11 February 2009 - 03:09 AM

Quote

какая разница между Info и Note

Ну возможно (на примере советских учебников :) ):
Note - "Важно!"
Info - "Это интересно знать" или "А знаете ли вы, что?"
0

Share this topic:


Page 1 of 1
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users