Yii Framework Forum: ***** فراخوان مشارکت در ترجمه مستندات سایت ***** - Yii Framework Forum

Jump to content

  • (3 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

***** فراخوان مشارکت در ترجمه مستندات سایت *****

#41 User is offline   R.C 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 50
  • Joined: 26-November 13
  • Location:Iran

Posted 11 December 2013 - 02:13 PM

View PostHesam, on 11 December 2013 - 02:09 PM, said:

دوما و سوما هم اشتباهه :)



موافقم ! مترجم باید اصول زبان مادری رو حفظ کنه و به کار بردن جمع عربی برای فارسی صحیح نیست.
امیدوارم توی ترجمه موارد این چنینی لحاظ بشه

0

#42 User is offline   faridplus 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 93
  • Joined: 28-March 12

Posted 11 December 2013 - 02:31 PM

View PostR.C, on 11 December 2013 - 02:13 PM, said:


موافقم ! مترجم باید اصول زبان مادری رو حفظ کنه و به کار بردن جمع عربی برای فارسی صحیح نیست.
امیدوارم توی ترجمه موارد این چنینی لحاظ بشه



امیدوارم این مورد رو هم رعایت کنید که ترجمه تا اونجایی که میشه باید جوری باشه که مردم این دوره و زمونه با اون راحتتر باشند فارسی و عربی و انگلیسی فرقی نمیکنه. به نظر من اون ترجمه ای باید انتخاب شه که به گوش ملت آشناتر باشه. هدف اصلی این ترجمه نباید پاسداشت از زبان پارسی باشه بلکه باید ابزاری باشه برای انتفال اطلاعات


What you give is what you get (WYGIWYG)

If you liked my post, just give it a +1. that's all!
4

#43 User is offline   Alex Mohammad 

  • Newbie
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 10
  • Joined: 01-August 13
  • Location:Dubai

Posted 11 December 2013 - 11:08 PM

View PostR.C, on 11 December 2013 - 02:13 PM, said:


موافقم ! مترجم باید اصول زبان مادری رو حفظ کنه و به کار بردن جمع عربی برای فارسی صحیح نیست.
امیدوارم توی ترجمه موارد این چنینی لحاظ بشه



به نظرم به کار بردن کلمات محاوره ای ولی قابل فهم در محافل غیر رسمی مثل فروه ها کار غیر مرسومی نیست.
من بحثهای اینجا رو خوندم
خودم خیلی وقته نظر داده بودم که بابا برای ما تازه کارا یه فکری بکنید به خدا ما هم آدمیم حالا چند نفر پیدا شده می خوان کمک کنن شما چرا ناراحتی؟

به هر حال ما از حرکت جوانمردانه شما برای ترجمه به شدت حمایت می کنیم
کمک هم خواستید در حد بضاعت! (درست نوشتم؟ گیر ندی بعدا) در خدمتیم
بدرود


0

#44 User is offline   R.C 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 50
  • Joined: 26-November 13
  • Location:Iran

Posted 12 December 2013 - 01:53 PM

View PostAlex Mohammad, on 11 December 2013 - 11:08 PM, said:


به نظرم به کار بردن کلمات محاوره ای ولی قابل فهم در محافل غیر رسمی مثل فروه ها کار غیر مرسومی نیست.
من بحثهای اینجا رو خوندم
خودم خیلی وقته نظر داده بودم که بابا برای ما تازه کارا یه فکری بکنید به خدا ما هم آدمیم حالا چند نفر پیدا شده می خوان کمک کنن شما چرا ناراحتی؟

به هر حال ما از حرکت جوانمردانه شما برای ترجمه به شدت حمایت می کنیم
کمک هم خواستید در حد بضاعت! (درست نوشتم؟ گیر ندی بعدا) در خدمتیم
بدرود




دقت نکردید دوست عزیز. صحبت از ترجمه مستندات هست نه ترجمه هری پاتر یا یه داستان. کجای دنیا دیدی مستندات رو به زبان محاوره ترجمه کنند؟ اگه زبان محاوره برای رسوندن منظور عالی بود مستندات اصلی یی رو به زبان محاوره انگلیسی مینوشتند که برای خودشون هم راحتتر باشه !
به دلیل ترجمه دقت کنید، یکی از دلایل حضور زبان فارسی در کنار 16 زبان دیگه که یی رو ترجمه کردن هست و این حضور باید رسمی و اصولی باشه. من مخالف ترجمه هستم، ولی اگر قرار باشه ترجمه صورت بگیره، طبق اصول و قوانین خاصی اونو قبول دارم که یکیش رعایت دستورات زبان فارسیه.
در ضمن دوست عزیز، انجمن جاییه که همه چه مبتدی چه حرفه‌ای به هم کمک کنند و منم تا جایی که بتونم اینکارو میکنم. دوستان دیگه که از من بهتر هستند هم دارن لطف میکنند و به بقیه کمک میکنند، پس نگران نباشید و به کارهاتون برسین.

0

#45 User is offline   R.C 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 50
  • Joined: 26-November 13
  • Location:Iran

Posted 12 December 2013 - 02:01 PM

View Postfaridplus, on 11 December 2013 - 02:31 PM, said:


امیدوارم این مورد رو هم رعایت کنید که ترجمه تا اونجایی که میشه باید جوری باشه که مردم این دوره و زمونه با اون راحتتر باشند فارسی و عربی و انگلیسی فرقی نمیکنه. به نظر من اون ترجمه ای باید انتخاب شه که به گوش ملت آشناتر باشه. هدف اصلی این ترجمه نباید پاسداشت از زبان پارسی باشه بلکه باید ابزاری باشه برای انتفال اطلاعات




اتفاقا یکی از اهداف حفظ زبان فارسیه. با کمی حوصله میشه به هدف ترجمه و حفظ زبان فارسی رسید. شما به وردپرس و ترجمه سیستمش دقت کنید لطفا. یکی از اصول جایگزینی بهترین واژه‌های فارسی توی اونه و به سمت سره سازی پیش میره. یعنی در تلاش برای حذف به کارگیری واژه‌های غیر فارسی داخل وردپرس فارسی هستند و من اینو قابل ستایش میدونم.

0

#46 User is offline   jafaripur 

  • Newbie
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 19
  • Joined: 31-October 13
  • Location:Iran

Posted 12 December 2013 - 08:13 PM

به نظر من که گروه ها تشکیل بشه برای هر بخش از کتاب راهنما و در آخر دیگران مروری داشته باشن و قسمت های مشکل دار اصلاح شه.
من اعلام آمادگی می کنم و می توانم متون رو ترجمه کنم.

0

#47 User is offline   Ali Borjian 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 370
  • Joined: 19-January 11

Posted 16 December 2013 - 01:20 AM


سلام
اول از همه از دوستانی که در ترجمه لغات کمک کردند بسیار تشکر می کنم و مطمئنا اگر این روند همکاری در زمان ترجمه متون راهنما هم ادامه داشته باشه در مدت کوتاهی این کار انجام می شه.
با تماسی که دیروز با تیم توسعه گرفتم ظاهرا هنوز مستندات نسخه 2 آماده نشده ولی احتمالا به زودی منتشر می شه
و اون وقت می تونیم کار ترجمه مستندات رو شروع کنیم.
دوستان اگر لطف کنید و در مورد لغات ترجمه شده با هر ترجمه ای که موافق هستید یک کامنت + بگذارید می تونیم ترجمه لغات رو جمع بندی کنیم و کارمون در مرحله اول تمام هست و به محض ارائه راهنمای نسخه 2 می تونیم ترجمه راشروع کنیم
باز هم تشکر از همه دوستان عزیز




0

#48 User is offline   Nabi 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 209
  • Joined: 22-February 12
  • Location:Ahwaz

Posted 16 December 2013 - 01:30 PM


یک سری قوانین نگارشی هم باید مدون بشن تا یکپارچگی متون حفظ بشه. برای مثال:
- استفاده از اعداد فارسی بجای اعداد انگلیسی (منظور دقیقاً کد عدد فارسی است)
- استفاده از نیم فاصله بجای استفاده از فاصله برای کلمات ترکیبی.
- استفاده از نشانه های سجاوندی درست چسبیده به کلمه آخر و سپس یک فاصله و نوشتن کلمه بعدی.
- استفاده از "ی" و "ک" فارسی بجای معادل عربی آنها.
و موارد دیگری از این قبیل...





وقتی پیغام میذارید، بی زحمت متنتون رو انتخاب کنید و این دو تا کار ناقابل رو هم انجام بدید:
1. از اون بالا RTL رو انتخاب کنید.
2. فونت رو هم Tahoma بگذارید.
که چشمون در نیاد.
دمت گرم!

www.IranPHP.ir
2

#49 User is offline   Nabi 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 209
  • Joined: 22-February 12
  • Location:Ahwaz

Posted 16 December 2013 - 01:50 PM

به نظر من این رویه برای ترجمه لغات که فایل اکسل آنلاین است کار رو خیلی کند پیش میبره و مدیریت و ویرایش اون خیلی وقت گیر، پر خطا و فرسایشیه. برای اینکار نرم افزارهای آماده زیادی مثل gettext وجود داره که اتفاقاً جزو پیشنهادهای بخش چندزبانه سازی yii هم هست. حتی اگر اون هم نباشه، نوشتن یک برنامه خیلی ساده و کوچیک که اتفاقاً میشه اون رو تحت لیسانس gpl هم منتشر کرد به نظرم خیلی مفیدتر است. که با وجود این همه برنامه نویس در اینجا، خیلی هم خوب و سریع میشه اون رو اجرایی کرد.
الان همین + دادن ها رو که میشه کلاً در کمتر از 5 دقیقه انجام داد رو من فکر میکنم بیشتر از یک ساعت باید براش زمان بگذارم!


وقتی پیغام میذارید، بی زحمت متنتون رو انتخاب کنید و این دو تا کار ناقابل رو هم انجام بدید:
1. از اون بالا RTL رو انتخاب کنید.
2. فونت رو هم Tahoma بگذارید.
که چشمون در نیاد.
دمت گرم!

www.IranPHP.ir
1

#50 User is offline   Ali Borjian 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 370
  • Joined: 19-January 11

Posted 16 December 2013 - 03:11 PM

View PostNabi, on 16 December 2013 - 01:50 PM, said:

به نظر من این رویه برای ترجمه لغات که فایل اکسل آنلاین است کار رو خیلی کند پیش میبره و مدیریت و ویرایش اون خیلی وقت گیر، پر خطا و فرسایشیه. برای اینکار نرم افزارهای آماده زیادی مثل gettext وجود داره که اتفاقاً جزو پیشنهادهای بخش چندزبانه سازی yii هم هست. حتی اگر اون هم نباشه، نوشتن یک برنامه خیلی ساده و کوچیک که اتفاقاً میشه اون رو تحت لیسانس gpl هم منتشر کرد به نظرم خیلی مفیدتر است. که با وجود این همه برنامه نویس در اینجا، خیلی هم خوب و سریع میشه اون رو اجرایی کرد.
الان همین + دادن ها رو که میشه کلاً در کمتر از 5 دقیقه انجام داد رو من فکر میکنم بیشتر از یک ساعت باید براش زمان بگذارم!




آقای نبی ممنون از نظرتون
درسته یک کم کار کند پیش می ره ولی تقریبا فکر می کنم به اون هدفی که می خواستیم رسیدیم و اون به دست آوردن یک لیست از مهمترین لغات که باید ترجمه بشه + چند معنای فارسی معادل
اگر برای ترجمه مستندات از این روشی که می گید می شه استفاده کرد لطفا توضیحات بیشتری بدید که بتونیم از اون روش درادامه استفاده کنیم
ممنون



0

#51 User is offline   Hesam 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 66
  • Joined: 12-November 12
  • Location:Toronto

Posted 16 December 2013 - 03:17 PM

View PostAli Borjian, on 16 December 2013 - 03:11 PM, said:



آقای نبی ممنون از نظرتون
درسته یک کم کار کند پیش می ره ولی تقریبا فکر می کنم به اون هدفی که می خواستیم رسیدیم و اون به دست آوردن یک لیست از مهمترین لغات که باید ترجمه بشه + چند معنای فارسی معادل
اگر برای ترجمه مستندات از این روشی که می گید می شه استفاده کرد لطفا توضیحات بیشتری بدید که بتونیم از اون روش درادامه استفاده کنیم
ممنون



من به وب باکس ایمیل زدم اما اد نشدم.
0

#52 User is offline   Ali Borjian 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 370
  • Joined: 19-January 11

Posted 17 December 2013 - 03:23 AM

View PostHesam, on 16 December 2013 - 03:17 PM, said:

من به وب باکس ایمیل زدم اما اد نشدم.



سلام
ایمیل شما اضافه شد. ممنون از حضور شما




0

#53 User is offline   Shahcheraghean 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 478
  • Joined: 12-December 12
  • Location:Mashhad, IRAN

Posted 18 December 2013 - 12:48 AM

View PostNabi, on 16 December 2013 - 01:50 PM, said:

به نظر من این رویه برای ترجمه لغات که فایل اکسل آنلاین است کار رو خیلی کند پیش میبره و مدیریت و ویرایش اون خیلی وقت گیر، پر خطا و فرسایشیه. برای اینکار نرم افزارهای آماده زیادی مثل gettext وجود داره که اتفاقاً جزو پیشنهادهای بخش چندزبانه سازی yii هم هست. حتی اگر اون هم نباشه، نوشتن یک برنامه خیلی ساده و کوچیک که اتفاقاً میشه اون رو تحت لیسانس gpl هم منتشر کرد به نظرم خیلی مفیدتر است. که با وجود این همه برنامه نویس در اینجا، خیلی هم خوب و سریع میشه اون رو اجرایی کرد.
الان همین + دادن ها رو که میشه کلاً در کمتر از 5 دقیقه انجام داد رو من فکر میکنم بیشتر از یک ساعت باید براش زمان بگذارم!



بنده هم موافقم ولی چه مکانیزمی برای این روش نظر دهی برای کلمات میشه در نظر گرفت. به نظر راه ساده ای که سریع هم به جواب بشه رسید همین راه بود البته این را قبول دارم که استاندارد نیست ولی پیشنهاد می کنم کلماتی را که نهایتا تصمیم قطعی برای آنها گرفته می شود، از gettext استفاده شود.

www.shgn.ir
www.shgn.ir/yii-framework/
yii2.swsco.ir
In a world without any fences or walls,Who needs Gates or Windows!
0

#54 User is offline   Nabi 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 209
  • Joined: 22-February 12
  • Location:Ahwaz

Posted 18 December 2013 - 03:48 PM

View PostAli Borjian, on 16 December 2013 - 03:11 PM, said:



آقای نبی ممنون از نظرتون
درسته یک کم کار کند پیش می ره ولی تقریبا فکر می کنم به اون هدفی که می خواستیم رسیدیم و اون به دست آوردن یک لیست از مهمترین لغات که باید ترجمه بشه + چند معنای فارسی معادل
اگر برای ترجمه مستندات از این روشی که می گید می شه استفاده کرد لطفا توضیحات بیشتری بدید که بتونیم از اون روش درادامه استفاده کنیم
ممنون





gettext به تنهایی کمکی نمیکند و تنها یک برنامه مدیریت ترجمه و زبان است که نهایتاً فایلهای فورمت استاندارد PO را تولید میکند.
از جنبه کاربردی می بایست از نرم افزارهای مکمل استفاده کرد که با آن کار میکنند.
http://www.poedit.net یکی از آنهاست که البته تحت سیستم عامل است و به کار نمی آید.
برای تحت وب نرم افزارهای زیادی وجود دارد که برخی امکان ترجمه خودکار دارند، برخی میتوان کلمات متعددی را پیشنهاد داد و آنها را به رای گذاشت. برخی امکان کامنت گذاری روی ترجمه ها را دارند، برخی باید در سایت اکانت باز کنید و برخی را میتوان دانلود کرد و به طور مستقل روی هاست نصب کرد، برخی پولی و برخی رایگان هستند و... که خب باید آنها را تست کرد تا بشود بهترین گزینه را انتخاب کرد. برخی از این سایتها در این لینک پیشنهاد شده است که میتوانید دموی آنها را ببینید:
http://stackoverflow...g-gettext-files
البته اگر پرونده اصطلاحات بسته شده لزومی ندارد اما اگر فکر میکنید این بخش نیاز به تکمیل و تغییر در آینده دارد به نظر بنده از اکنون باید به فکر یک سیستم اختصاصی جایگزین بود.

البته این تنها برای کلمات و جملات کوتاه خام است و برای متون طولانی که ممکن است فورمت های مختلفی داشته باشند چندان کاربردی نیست. بنده در پروژه ترجمه دیگری که بودم یک wiki روی یک هاست نصب شده بود و افراد آنلاین ترجمه ها را ثبت میکردند و میتوانستند ترجمه یکدیگر را ویرایش و اصلاح کنند. نهایتاً فایلهای نهایی به تیم توسعه جهت درج در سایت داده میشد.

نکته دیگر اینکه با توجه به اینکه این موضوع چالش مورد بحث در تمامی زبان هاست، پیشنهاد میکنم تا با تیم ترجمه دیگر زبان ها نیز تماس گرفته شود و از تجربه آنها استفاده شود و اگر از نرم افزار خاص یا روش خاصی استفاده میکنند از آنها کمک گرفته شود که قطعاً انجام اینکار بسیار مفید خواهد بود.

یک موضوع دیگر که باید درنظر گرفته شود که حتماً شما هم میدانید و من باب یادآوری عرض میکنم این است که بایستی زبان مشترک میان تیم ترجمه و پابلیش کننده روی سایت مشخص شود. یعنی ما نمیتوانیم فایلهای ترجمه را به صورت یک فایل Word یا HTML به آنها تحویل دهیم. حتماً مستندات یک syntax مشخص و قراردادی یا استاندارد دارند که بایستی در آن چهار جوب، مترجم آنها را محیا کند. برای مثال یک چیزی شبیه همین فورمت BBcode که در ادیتور اینجا استفاده میشود.




وقتی پیغام میذارید، بی زحمت متنتون رو انتخاب کنید و این دو تا کار ناقابل رو هم انجام بدید:
1. از اون بالا RTL رو انتخاب کنید.
2. فونت رو هم Tahoma بگذارید.
که چشمون در نیاد.
دمت گرم!

www.IranPHP.ir
0

#55 User is offline   Nabi 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 209
  • Joined: 22-February 12
  • Location:Ahwaz

Posted 18 December 2013 - 03:54 PM


View PostShahcheraghean, on 18 December 2013 - 12:48 AM, said:


بنده هم موافقم ولی چه مکانیزمی برای این روش نظر دهی برای کلمات میشه در نظر گرفت. به نظر راه ساده ای که سریع هم به جواب بشه رسید همین راه بود البته این را قبول دارم که استاندارد نیست ولی پیشنهاد می کنم کلماتی را که نهایتا تصمیم قطعی برای آنها گرفته می شود، از gettext استفاده شود.



موضوع بحث من بیشتر user friendly بودن سایت بود که بشود سریع روی آن کار کرد. در نمونه سایتهایی که در پست قبل اشاره کردم، علاوه بر پوشش دادن این موضوع، برخی از آنها مواردی که شما اشاره کردید مثل کلمات پیشنهادی و به رای گذاشته شدن ترجمه ها نیز وجود دارد.

شما در google doc باید یک کلیک کنید پنجره باز شود، یک + میزنید لیست suggestion contact gmail باز میشود که باید روی صفحه یک کلیک کرد تا محو شود دوباره یک سابمیت کلیک شود. آخر هم یک کلیک روی صفحه کنیم تا پنجره بسته شود... تازه اگر قبلاً کسی رای نداده باشد باید با چند کلیک اضافه ترفرم اولین کامنت را باز کرد.... خلاصه برای یک + دادن چندین کلیک باید کرد که خیلی کار وقتگیری است..
در سایتهایی که بنده کم و بیش اشاره کردم، شما روی هر ترجمه باشید با یک تب میتوانید بین ترجمه ها حرکت کنید و خودتان ببینید تا متوجه منظور من شوید.

ممنون





وقتی پیغام میذارید، بی زحمت متنتون رو انتخاب کنید و این دو تا کار ناقابل رو هم انجام بدید:
1. از اون بالا RTL رو انتخاب کنید.
2. فونت رو هم Tahoma بگذارید.
که چشمون در نیاد.
دمت گرم!

www.IranPHP.ir
0

#56 User is offline   Nabi 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 209
  • Joined: 22-February 12
  • Location:Ahwaz

Posted 18 December 2013 - 04:49 PM


خب من خط و مشی تعیین شده برای ترجمه مستندات رو در این لینک پیدا کردم:
https://github.com/y...tion-guidelines
گرچه مربوط به نسخه 1 هست ولی فکر نمیکنم تغییر خاصی روش انجام بشه. (من نمیدونم اینها نباید از ابتدا اعلام میشد؟!)


درمورد فورمت ترجمه هم اونطور که حدس میزدم(نمیدونم چرا باید با حدس جلو بریم! شاید اینها بعداً قرار بوداعلام بشه!) یک فورمت استاندارد شبیه wiki داره که برای مثال این نمونه فایل رو ببینید:
https://github.com/y...application.txt
این مربوط به نسخه 1 هست که حتماً برای نسخه 2 هم روی مخزن فایل بدین شکل قرار خواهد گرفت و برای ترجمه تیمی مستندات فکر میکنم بشه به صورت آنلاین هر کسی مستقل روی github تغییراتش رو پابلیش کنه و نیاز به نرم افزار و هاست واسط نیست. که این خیلی خوبه. فقط باید یک جدول تقسیم وظایف آماده بشه تا دو نفر همزمان روی یک بخش کار نکنند و دوباره کاری نشه.
حتی با توجه به اینکه معلوم نیست کی نسخه 2 پایدار بشه و از طرفی پشتیبانی از نسخه 1.1 تا سالهای بعد ادامه خواهد داشت، من پیشنهاد میکنم کارو با همین نسخه 1.1 شروع کنیم. یک تمرین هم هست و از طرفی شاید برخی بخشها نیاز به تغییر در نسخه 2 نداشته باشند و همونا رو کپی گرفته بشن.
حتی من دیدم برخی صفحات مربوط به برخی زبان ها هنوز ناقصه ولی روی سایت اصلی پابلیش شده. جالب اینجاست که در زبان چینی که زبان مادری پایه گذار yii هست هم هنوز برخی صفحات ترجمه نشده!! مثل این: http://www.yiiframew...e.query-builder


همچنین با توجه به اینجا:
https://github.com/y...ranslation-team
ظاهراً آقای «بامداد دشتبان» عمده کار ترجمه زبان فریم ورک رو انجام دادند که بد نیست با ایشون هم مشورتی کنیم و از تجربه ایشون نیز استفاده کنیم.





وقتی پیغام میذارید، بی زحمت متنتون رو انتخاب کنید و این دو تا کار ناقابل رو هم انجام بدید:
1. از اون بالا RTL رو انتخاب کنید.
2. فونت رو هم Tahoma بگذارید.
که چشمون در نیاد.
دمت گرم!

www.IranPHP.ir
1

#57 User is offline   faridplus 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 93
  • Joined: 28-March 12

Posted 19 December 2013 - 04:12 AM

View PostNabi, on 18 December 2013 - 04:49 PM, said:


خب من خط و مشی تعیین شده برای ترجمه مستندات رو در این لینک پیدا کردم:
https://github.com/y...tion-guidelines
گرچه مربوط به نسخه 1 هست ولی فکر نمیکنم تغییر خاصی روش انجام بشه. (من نمیدونم اینها نباید از ابتدا اعلام میشد؟!)


درمورد فورمت ترجمه هم اونطور که حدس میزدم(نمیدونم چرا باید با حدس جلو بریم! شاید اینها بعداً قرار بوداعلام بشه!) یک فورمت استاندارد شبیه wiki داره که برای مثال این نمونه فایل رو ببینید:
https://github.com/y...application.txt
این مربوط به نسخه 1 هست که حتماً برای نسخه 2 هم روی مخزن فایل بدین شکل قرار خواهد گرفت و برای ترجمه تیمی مستندات فکر میکنم بشه به صورت آنلاین هر کسی مستقل روی github تغییراتش رو پابلیش کنه و نیاز به نرم افزار و هاست واسط نیست. که این خیلی خوبه. فقط باید یک جدول تقسیم وظایف آماده بشه تا دو نفر همزمان روی یک بخش کار نکنند و دوباره کاری نشه.
حتی با توجه به اینکه معلوم نیست کی نسخه 2 پایدار بشه و از طرفی پشتیبانی از نسخه 1.1 تا سالهای بعد ادامه خواهد داشت، من پیشنهاد میکنم کارو با همین نسخه 1.1 شروع کنیم. یک تمرین هم هست و از طرفی شاید برخی بخشها نیاز به تغییر در نسخه 2 نداشته باشند و همونا رو کپی گرفته بشن.
حتی من دیدم برخی صفحات مربوط به برخی زبان ها هنوز ناقصه ولی روی سایت اصلی پابلیش شده. جالب اینجاست که در زبان چینی که زبان مادری پایه گذار yii هست هم هنوز برخی صفحات ترجمه نشده!! مثل این: http://www.yiiframew...e.query-builder


همچنین با توجه به اینجا:
https://github.com/y...ranslation-team
ظاهراً آقای «بامداد دشتبان» عمده کار ترجمه زبان فریم ورک رو انجام دادند که بد نیست با ایشون هم مشورتی کنیم و از تجربه ایشون نیز استفاده کنیم.






ممنون به خاطر توضیحات کاملی که دادی اما همینطور که خودت کشف کردی و قبلا هم توی گروه گوگل بهش اشاره شده بود :D از این به بعد تمام فرآیند ترجمه باید توی github انجام شه. این دیکشنری لغات هم فقط برای این بود که به محض انتشار رسمی راهنمای نسخه 2 دیگه سرگردون ترجمه کلمات پرکاربرد نشیم. البته به نظر من این دیکشنری در نهایت باید تبدیل به یک wiki در github بشه و هز کلمه جدیدی که خواست اضافه بشه به صورت issue همراه ترجمه پیشنهادیش مطرح شه تا همه در موردش نظر بدن

فرمت فایلها هم فکر کنم باید به صورت markdown باشه عین کاری که تیم yii داره انجام میده البته برای yii 1.1 به صورت txt بود باید ازشون پرسید

من شخصا نمیتونم (نمیخوام) نسخه 1.1 رو ترجمه کنم چون قبلا آقای برجیان زحمتش رو کشیدن
در مورد gettext و اون سایتهایی که معرفی کردی (مخصوصا weblate که رایگانه) قطعا برای پروژه های بزرگ و چند زبانی خیلی مفیده اما ما اینجا فقط داریم فارسی ترجمه میکنیم. این کار بهتر بود از همون اول توسط خود تیم yii انجام میشد که خب دیگه کار از کار گذشته
اگر + اذیتت میکنه +1 بده تا اون لیست آدما محو شه، مهم اینه که نیتت پاک باشه ;).
آقای دشتبان هم فقط message های فریمورک رو ترجمه کردن که با کار ما فقط از لحاظ استفاده از git مشترکه
این بحثهای فنی و جزیی هم اگه توی گروه گوکل انجام شه و اینجا فقط برای اعلام مشارکت بذاریم فکر کنم بهتره


What you give is what you get (WYGIWYG)

If you liked my post, just give it a +1. that's all!
3

#58 User is offline   R.C 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 50
  • Joined: 26-November 13
  • Location:Iran

Posted 22 December 2013 - 12:58 PM

درود
مدتی نبودم!
عذر میخوام که نبودم بحث ایجاد کنم :دی
قرار بود بنده هم توی معادل سازی واژه‌ها همکاری کنم.
میخواستم بدونم اگه کاری مونده بگید تا منم انجام بدم
ممنون.

0

#59 User is offline   Hesam K 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 163
  • Joined: 14-August 11

Posted 24 December 2013 - 05:56 AM

View PostR.C, on 22 December 2013 - 12:58 PM, said:

درود
مدتی نبودم!
عذر میخوام که نبودم بحث ایجاد کنم :دی
قرار بود بنده هم توی معادل سازی واژه‌ها همکاری کنم.
میخواستم بدونم اگه کاری مونده بگید تا منم انجام بدم
ممنون.




تشریف ببرید به این لینک و مثل بقیه رای بدید به کلمات دلخواهتون
https://docs.google....Mnc&usp=sharing


(\ /)
(O.o)
(> <)

This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination.
2

Share this topic:


  • (3 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users