Tradução De Termos Técnicos: Dê A Sua Opinião

Caros,

Sempre que eu leio um documento técnico, observo qual foi o tratamento dado aos seus termos técnicos.

O termos técnicos são aquelas palavras de uso comum no meio e que formam a base da transmissão de ideias nos documentos. É o nosso jargão.

Em cada documento (e, em algumas vezes, no mesmo documento), o mesmo termo recebe tratamentos diferentes. Pode ser mantido no original ou traduzido. E o tradutor também pode escolher palavras diferentes em português para o mesmo termo em inglês.

Criei este post e poll para entender como a comunidade encara o assunto.

Você prefere ler os termos técnicos, como model, view e controller no original, em inglês?

Ou prefere que eles sejam traduzidos para o português?

Se você prefere que eles sejam traduzidos, como prefere: controle ou controlador? visão ou visualização?

Vote e deixe um post com a sua opinião.

Esta não é uma pesquisa oficial referente à política de tradução da documentação do Yii para o português.

Porém, pode servir como uma eventual inspiração para a tradução e para a elaboração de uma política de tradução.

Gostei da enquete Rodrigo.

Penso que se a documentação está em português, por que utilizar termos em inglês?

Estrangeirismo é algo inevitável em certas situações, porém, se eu sou o autor, procuro evitá-lo, e nesse caso evitaria. Visão e controle, acredito que são palavras adequadas nas documentações, não vejo necessidade de utilizar inglês para elas.

Prefiro visão e controle, pois soa melhor quando a palavra camada está acompanhando-as.

Vlw!

Talvez meu opinao nao é muito relevante, sendo portuguese nao é minha idioma natural (alemao é). Mas na minha experienca a situation é assim:

Nao conheco nehum projeto professional onde uma outra idioma alem de ingles é aceitado.

Isso se refere da documentacao, dos commentarios (no codigo fonte) e especialmente dos nomes das variaveis e funcoes. A razao é seguinte:

A propia lingua de programmacao (php, java etc) ja é em ingles! Misturando isso com outra idioma dificulta u fluxo de ler e entender (e sempre tem esse toque de trabalho amador).

Nao conhece nehuma agencia que aceita esse tipo de trabalho (eu tambem nao aceiteria quando dou trabalho para outros programadores).

Por isso acho (meu opinao pessoal): ingles como base do seu projeto nao é um ‘nice to have’, isso é um ‘must have’

guaruja, apesar de ter criado esta discussão com a intenção de ser mais focada em documentação externa ao código, eu concordo plenamente contigo.

Eu geralmente escrevo o código em inglês, e isto facilita, como você disse, por não ter que ficar usando termos em português e em inglês alternadamente.

Sobre a documentação, eu prefiro que ela seja em inglês também. Não só pela variedade de traduções possíveis para a mesma palavra, o que torna a leitura confusa, mas também pela integração com a comunidade. Sempre que pesquiso ou posto no fórum, uso o termo em inglês e isso tira os limites da minha busca pela resposta. Pessoas em todo o mundo usam os termos originais e ter acesso ao conhecimento compartilhado por eles é um grande diferencial.

verdade, eu estava na uma outra pagina, deveria ter lido melhor ::)

Meu opinao: um API pra mim pode ser em ingles. Eu nunca tirei vantagems das traducoes para alemao.

Agora para ser honesto: livros (espcialmente sobre assuntos complexos ou complicados) e ainda prefiro em minha idioma se a traducao é bem feito (ou o livro ja fui escrito em alemao).

Mas todos livros que eu conheco tambem seguem uma regra: termos tecnicos nao sao traduzidos e ficam em ingles.

Eu acredito isso é assim por que a traducao de termos tecnicos fica ridiculo tambem na idioma alemao ;)

Relaxa. Eu mesmo, na minha resposta, falei mais sobre a tradução integral da documentação que dos termos técnicos :)

Eu também não costumo consultar a documentação traduzida para o português. Já é natural ler em inglês mesmo.

Certamente, o nosso vocabulário na língua nativa ajuda.

Mas para livros técnicos da minha área, dou preferência para o original.

Que bom. Eu prefiro (e também a maioria dos que votaram na enquete até agora) que eles estejam no original.

Mas veja só: estou traduzindo o guia do Yii para o português e, para manter a consistência com as traduções existentes, estou traduzindo os termos técnicos.

Termos técnicos acredito que nunca deveriam ser traduzidos,

pois assim como a música, formariam uma linguagem universal :D

“O que você vê aqui na VISÃO” eu ja vi isso numa palestra :)

pelo amor de Deus né?

“O que você vê aqui na VIEW” fica melhor, eu acho :)

Bem fica ai minha opinião.

Acredito que a melhor maneira é manter os termos em inglês, porém na primeira vez que o termo for citado, informar a tradução.

A tradução de um mesmo termo pode variar bastante, com isso fica difícil para pesquisar sobre o termo.

[]s