Yii fordítás

Üdv!

Én lennék az, aki a doksi eddigi fordítását lelkes amatőrként elkövette.

Egyrészt ha valaki belenézett, szívesen vennék némi visszajelzést, hogy jó-e, vagy mit lenne érdemes másképp, vagy egyáltalán nem fordítani. Vagy akár hangvétel, "stílus", és egyéb vonatkozó elvont dolog kapcsán várom az építő kritikákat.

Konkrét fordítási hiba jelentésére pedig a yiidoc ticket-et kéretik használni  :) .

Másrészt, ha csatlakozik más is, itt lehetne akár egyeztetni is felmerülő kérdésekben, hogy egységesebb legyen a dolog.


Endyl

Lemaradt a link. ;)

http://code.google.com/p/yiidoc/source/browse/#svn/trunk/guide/hu

Nem volt időm faltól falig átnyálazni az egész fordítást, de a tipikus problémák - amelyek orvoslására alig van lehetőség - itt is felmerültek.

Magyar megfelelők nélkül a legtöbb szakkifejezés hunglish jelleget kölcsönöz, ami az egészet magyartalanná, komolytalanná, és legfőképpen használhatatlanná teszi hosszú távon. A legtöbben talán szótáraznának, mintsem megpróbálnák magukat végigrágni a fordításon.

A basics.application-ba belekukkantva rögtön jönnek a furcsán tolmácsolt kifejezések:

  • Kontroller. Aki ismeri a szót, az angolul is felismeri, hogy controller, innentől kezdve minek vesződni? Lehetne inkább vezérlő.

  • Singleton. Persze, a szakik tudják, hogy mi ez, de azok meg angolul fognak dokumentációt olvasni. Magyarosabban inkább úgy lehet ezt mondani, hogy egyedi vagy kizárólagos (osztály)példány.

Az még hagyján, hogy ez az állítás pontatlan, hiszen szinte konvenció, hogy külön fájlban tárolódik a konfiguráció; de hogy jövünk ide mi („tároljuk”)? Egy hivatalos doksi személytelen és jelen idejű.

Teszem azt, a konfigurációs tömb egy különálló PHP fájlban tárolódik.

Szvsz.

Ja igen, a link… kicsit késő volt már, köszi ;D

Miután olvastam egy programtervezési minták könyvet magyarul, azon a véleményen vagyok, hogy nem igazán kéne erőltetni az angolból eredő szakkifejezések fordítását. (Tudom, nem feltétlen konzekvens ebből a szempontból a fordítás, de nincs kőbe vésve :) ) Az említett könyvben minden egyes kifejezés le volt fordítva magyarra, és sokszor csak az osztály- és mintaneveknél volt rendszeresen feltüntetve az eredeti angol megfelelő. Lehet, hogy csak én olvasok túl sok angol doksit, de a sokadik létrehozKezelő() és szerezÁllapot() metódusnév után elvesztettem a fonalat. Be kell látni, sokmindenre nincs rövid, velős magyar fordítás, ami még az eredeti kifejezés mögötti logikát is visszaadná (akár csak közelítően) pontosan.

Én olyan doksit olvasnék szívesen, amiben egy adott kifejezés első előfordulásakor szerepel egy vagy több gyakori magyar fordítás, de egyébként az angol verzió a használatos.

Egyrészt, aki programozással akar foglalkozni, az szokjon hozzá az angolhoz. (amitől a legjobban kiráz a hideg, az az ékezet nélküli magyar kifejezésekből álló változó, függvény, metódus, osztály, stb nevek; főleg mivel a programnyelv alap nyelvi konstrukciói úgyis angolul kell szerepeljenek) Másrészt pedig sokkal bőségesebb információhoz lehet jutni, ha az ember az eredeti kifejezésre keres rá. (az orvosok sem véletlenül tanulnak latin kifejezéseket; nem kell boldog-boldogtalannak programozni, csak mert szeretne egy honlapot; ha meg komolyan gondolja, úgyis rá kell állnia az angolra)

A Singleton számomra egyetlen élvezhető fordítása az Egyke lenne, stílusban ez közelíti meg legjobban az eredetit. (ami a fent említett könyvből számazik, szóval vannak benne jó húzások, csak nem elég).

A beállítások tárolásához pedig úgy jövünk mi, hogy nem automatikusan tárolódik el az adott fájlban a konfiguráció, hanem saját kezűleg pötyögjük bele a szükséges adatokat, és a fájl helyét is mi adjuk meg.

Megint csak saját ízlés, és lehet, hogy ez is a sok angol doksi olvasás miatt alakult ki, hiszen az angol egy meglehetősen közvetlen nyelv, de nem szívesen olvasok személytelen doksikat és leírásokat. Azaz pontosítanék, sokkal szívesebben olvasok közvetlenebb hangvételűeket. Például a yiidoc angol eredetije sem egy személytelen leírás (holott az angolban a szenvedő szerkezet kevésbé nyelvidegen (sőt egyáltalán nem), mint magyarban, ahol is ugyebár kevesebb esetben használható úgy, hogy az ne legyen magyartalan).

Mindezek ellenére szívesen fordítok úgy, ahogy a többség jobban tudja olvasni, én úgyis maradok az angolnál. ;D

sziasztok,

igen ebbe a kerdesbe mi is belfutottunk annak idejen, amikor a “tortaPHP”-t :) kezdtuk forditani.

szerintem a legjobb lenne, ha a kodnal megmaradna az angol (pl:Controller, Model stb) es valahol a doksiban lenne egy tablazat, pl:

[table]

[tr]

[td]controller[/td]

[td]Ez az alkalmazás lelke. Ez köti össze a modelt és a view-kat. A felhasználó által eszközölt akciót (form elküldése, kattintás egy linkre, stb.) lefordítja egy a model által végrehajtandó akcióra. Ezután szintén a controller dolga, hogy az akció lefutásának eredményétől függően megjelenítse a szükséges view-t.[/td]

[/tr]

[tr]

[td]model[/td]

[td]A model feladata definiálni a program által használt adatstruktúrákat, illetve azokat a szabályokat, amely alapján hozzáférünk ezekhez, illetve módosíthatjuk őket. Előfordulhat az is, hogy a modelt akár többféle applikáció (vállalati rendszer egy részét elérhetővé teszik webes felületen) is használhatja, a megvalósítása történhet például JavaBean-ben, COM objektumokban, illetve a manapság egyre divatosabb és elterjedtebb webservice-ek által. Ha adatbázist is használunk, akkor a model tervezése során célszerű szem előtt tartani, hogy minden egyes táblához tartozzon egy külön osztály, és azokat csak ezeken keresztül használjuk. Így az adatbázis szerkezetét érintő apróbb változások szerencsés esetben csak ezeket az osztályokat érintik. Ráadásul az így elkészített osztályok egy része nem alkalmazás specifikus, újrafelhasználható lesz.[/td]

[/tr]

[/table]

(a leiras innen jott: http://weblabor.hu/cikkek/rubyonrails)

en nem nagyon ertek egyet a “szemelytelen jellegu” dokumentacioval, meg akkor se ha tudom, hogy ez a megszokott. en magam egy nagyon kozvetlen szemely vagyok es szeretek lazara fogott doksikat olvasni. (nem akarok mindig a ruby-val peldalozni, de nekem nagyon bejon a kozossege: http://poignantguide.net/ruby/)

egyelore csak egy kerdesem van a forditassal kapcsolatban: ennek van valami "szebb" verzioja mint sima TXT? (vagy csak en vagyok ilyen bena es nem talalom)

koszi,

iM

Ahogy elnézem, a legtöbb probléma forrása ott gyökeredzik, hogy nincs is igazán szükség a magyar verzióra, hiszen az angol a domináns hím ebben a kérdéskörben.

Ha nem magyarázod a fogalmakat, akkor olyan érzése lesz az olvasónak, hogy csak az igék vannak lefordítva ("Ez köti össze a modelt és a view-kat.").

Ha megmagyarázod őket, akkor pedig nem fordítás lesz, hanem külön bejáratú dokumentáció.

imehesz,

Amíg publikálható állapotba nem kerülnek a txt-k, szerintem nincs szebb verziója.

Lehet, hogy nem kell az unalmas, száraz és akkor már személytelen dokumentáció, de engem speciel nagyon fáraszt, ha teadélutánnak öltöztetve akarnak egy API-t lenyomni a torkomon. Nem babazsúrra mentem, hanem egy keretrendszert/programnyelvet/akármit akarok elsajátítani. :)

(Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de szerintem a screencast is elég bénára sikeredett fenti okok miatt.)

A kódban értelemszerűen benne kell maradnia az eredeti kifejezéseknek. Jobb híján a dokumentáció se vezessen be újszerű szavakat…

ez mind attol fugg, hogy ki a celkozonseg. kinek szanjuk a dokumentaciot. kezdo programozoknak, akik most ismerkednek az MVC-vel (vagy meg csak kacsingatnak a PHP fele) vagy mar jol bejaratott rokaknak. de szerintem a "rokak" ugyis beszelnek annyit angolul, hogy lehet, ra se neznek a magyar doksira …

valami arany kozeput kellene … nem tudom emlekeztek e meg a “lapozgatos szerepjatek” konyvekre? az mekkora lenne :) haha

–iM

Lapozgatós szerepjáték?

Sötét barlangban jársz, merre haladsz tovább?

a.) Be a dzsindzsásba, imádok bajba kerülni!

b.) Falhoz tapadva mindig a jobb oldali elágazódást választom… azt hiszem…

c.) Á, megőrültem, harakiri…!

Vagy valami egész másra gondoltál?

A célközönséggel egyetértek. ;) Ez esetben viszont nagyon fontos lesz egy jól emészthető bevezető. Weblaborék megengednék, hogy idézzünk?

[pestaa]

mit akarnal idezni? de weblabor-ban egesz jo fejek vannak (legalabbis regen azok voltak) szerintem biztos segitenenek ha kell. marmint "reklam" vagy ilyesmi.

itt van egy lapozgatos konyv ;) http://en.wikipedia…iretop_Mountain (persze en csak magyarul jatszottam)

–iM

Rögvest az elején azt, amit feljebb említettél a ruby-s cikkből. Abból lehetne valami specifikusabb leírást gyúrni.

jaja vagom, hat gondolom biztos lehetne, ha beletennenk, hogy honnan van az idezet, de persze azert kerdezzuk meg oket.

–iM

Quote

egyelore csak egy kerdesem van a forditassal kapcsolatban: ennek van valami "szebb" verzioja mint sima TXT? (vagy csak en vagyok ilyen bena es nem talalom)

Ha SVN-nel kicsekkolod (ezt hogy szokás magyarul mondani? ;D) lejön egy olyan változata a doksinak, mint ami online van, csak abban már elérhetők a magyar változat kész részei is (meg az összes többi folyamatban lévő). Szóval már csak egy szerver kell a gépre, és kész az emészthető változat.

Hello,

Varhato esetleg tovabblepes a forditasban, vagy ez ennyi marad?

Esetleg a hivatalos oldalon van esely, hogy legyen magyar verzioja a "The Definitive Guide" -nek?

Latom mar romanul is megvan (ennyire keves lenne a magyar Yii tabor?).

szia,

sajnos szemely szerint en annyi minden (mast) csinalok a Yii korul, hogy erre nekem mar nincs idom :confused: Ha jol emlekszem amit Endyl forditott az meg az 1.0-ra vonatkozik, es imitt-amott raferne egy kis update.

egyebkent nehanyat feltettem a foritasok kozul ide: http://yiihun.blogspot.com

amugy meg az otthoni helyzetet igeretesnek tartom, van igeny a fejlodesre, de meg mindig rengetegen vannak akik ugy gondoljak, hogy sajat maguk altal osszetakolt rendszer az megbizhatobb. mosoly

a blogot szeptember eleje ota kozel 6000-en latogattam meg, ami szerintem nem rossz.

legalabb a rendszeren beluli hibauzeneteket kene leforditani :)

–iM

[center][size="7"]Hajrá MAGYAROK![/size][/center]

Már nem lehet elbújni a felelősség alól, hehe.

Ha megy az angol, márpedig ha a Yii rendszert használod, akkor valamennyire biztos megy, légyszives légy oly kedves, segíts nekünk abban, hogy végre a Yii megszolaljon már magyarul is.

Az egész nem tesz tovább mint tíz másodperc. Tényleg. Se regisztrélni nem kell, se semmi. Csak klikkolj a linkre, nézd meg melyik mondat hiányzik és ha tudod, fordítsd le:

[center]http://j.mp/ftAMJu[/center]

[center][size="5"]KÖSZI[/size][/center]

Látom elkészült a fordítás, köszönjük mindenkinek! Azt vettem észre, hogy valamiért a messages/hu mappából hiányzik a zii.php. Hogyhogy?

Egyébként ha pl. lenne egy magyar zii.php is, akkor azt hogyan lehet beállítani, hogy a magyar nyelv legyen az alapértelmezett? Úgy értem még azelőtt, hogy legenerálná a webapp-ot, tehát maga a webapp már magyarosítva jönne létre.

Sziasztok,

Olyan kérdésem lenne a fordítással kapcsolatban, hogy nem tudjátok miért nem kerültek bele a yii.php fájlba az alábbi mondatok? Mert más nyelveken elérhetőek és tartalmaznak olyan részeket, amelyek eljönnek használat közben.

Petaki


'Failed to set unsafe attribute "{attribute}" of "{class}".' => '',

'Failed to start session.' => '',

'{class} and its behaviors do not have a method or closure named "{name}".' => '',

'"{path}" is not a valid directory.' => '',

'Action class {class} must implement the "run" method.' => '',

'Adding a foreign key constraint to an existing table is not supported by SQLite.' => '',

'Alias "{alias}" is invalid. Make sure it points to an existing PHP file.' => '',

'Alias "{alias}" is invalid. Make sure it points to an existing directory.' => '',

'Altering a DB column is not supported by SQLite.' => '',

'Application Log' => '',

'Base path "{path}" is not a valid directory.' => '',

'CDbCacheDependency.connectionID "{id}" is invalid. Please make sure it refers to the ID of a CDbConnection application component.' => '',

'CDbCommand::execute() failed: {error}. The SQL statement executed was: {sql}.' => '',

'CDbCommand::{method}() failed: {error}. The SQL statement executed was: {sql}.' => '',

'CDbConnection failed to open the DB connection.' => '',

'CDbTestFixture.connectionID "{id}" is invalid. Please make sure it refers to the ID of a CDbConnection application component.' => '',

'CTypedMap<{type}> can only hold objects of {type} class.' => '',

'CWinCache requires PHP wincache extension to be loaded.' => '',

'CWinCache user cache is disabled. Please set wincache.ucenabled to On in your php.ini.' => '',

'Dropping DB column is not supported by SQLite.' => '',

'Dropping a foreign key constraint is not supported by SQLite.' => '',

'Extension path "{path}" does not exist.' => '',

'Failed to initialize the mcrypt module.' => '',

'Filter "{filter}" is invalid. Controller "{class}" does not have the filter method "filter{filter}".' => '',

'GD and FreeType PHP extensions are required.' => '',

'Invalid operator "{operator}".' => '',

'Property CMaskedTextField.mask cannot be empty.' => '',

'Renaming a DB column is not supported by SQLite.' => '',

'The "db" application component must be configured to be a CDbConnection object.' => '',

'The "range" property must be specified with a list of values.' => '',

'The DB query must contain the "from" portion.' => '',

'The format of {attribute} is invalid.' => '{attribute} formátuma hibás.',

'The pattern for day of the week must be "E", "EE", "EEE", "EEEE", "EEEEE", "e", "ee", "eee", "eeee", "eeeee", "c", "cccc" or "ccccc".' => '',

'The pattern for month must be "M", "MM", "MMM", "MMMM", "L", "LL", "LLL" or "LLLL".' => '',

'The requested view "{name}" was not found.' => '',

'Unable to find "{column}" in table "{table}".' => '',

'Unknown operator "{operator}".' => '',

'Unknown type "{type}".' => '',

'Your request is invalid.' => '',

'{attribute} cannot accept more than {limit} files.' => '',

'{attribute} is in the list.' => '',

'{attribute} must be either {true} or {false}.' => '',

'{attribute} must be greater than "{compareValue}".' => '',

'{attribute} must be greater than or equal to "{compareValue}".' => '',

'{attribute} must be less than "{compareValue}".' => '',

'{attribute} must be less than or equal to "{compareValue}".' => '',

'{attribute} must be {value}.' => '',

'{attribute} must not be equal to "{compareValue}".' => '',

'{className} does not support flushValues() functionality.' => '',

'Active record class "{class}" does not have a scope named "{scope}".' => '',

'CEAcceleratorCache requires PHP eAccelerator extension to be loaded, enabled or compiled with the "--with-eaccelerator-shared-memory" option.' => '',

'CZendDataCache requires PHP Zend Data Cache extension to be loaded.' => '',

'Column "{column} does not exist in table "{table}".' => '',

'Column name must be either a string or an array.' => '',

'Table "{table}" does not exist.' => '',

'The STAT relation "{name}" cannot have child relations.' => '',

'The module path "{path}" is not a valid directory.' => '',

'The relation "{relation}" in active record class "{class}" is not specified correctly. The join table "{joinTable}" given in the foreign key cannot be found in the database.' => '',

'The relation "{relation}" in active record class "{class}" is specified with a foreign key "{key}" that does not point to the parent table "{table}".' => '',

'The relation "{relation}" in active record class "{class}" is specified with an invalid foreign key "{key}". There is no such column in the table "{table}".' => '',

'The relation "{relation}" in active record class "{class}" is specified with an invalid foreign key. The columns in the key must match the primary keys of the table "{table}".' => '',

'The value for the column "{column}" is not supplied when querying the table "{table}".' => '',

'Unable to resolve the request "{route}".' => '',

'{attribute} "{value}" is invalid.' => '',

'The asset "{asset}" to be pulished does not exist.' => '',

'Unable to find the list item.' => '',

Sziasztok!

Elnézést hogy felhozom a témát, igaz két éves, de a Yii fordításáról lenne szó. Szerintem eléggé magyartalan jelenleg a szöveg, a validator pl ilyet is dob:

Név nem lehet üres. ({attribute} nem lehet üres.)

Név "Kovács István" már megadva. ({attribute} "{value}" már megadva.)

Nem kellene ezeket frissíteni, vagy mindenki átírja külön-külön magának? Én pl. ilyenre gondoltam:

Név: nem lehet üres.

Név: "Kovács István" már foglalt.

Nem nagy változtatás, egyébként ilyenek vannak, na meg -től/-tól stb… Ezeket így nem egyszerá megcsinálni, viszont szerintetek érdemes lenne átírni olyanra, hogy még ha nem is választékos, de legalább nyelvtanilag helyes legyen? Pl "Results from 1 to 20" => "Találatok: 1-20"

Üdv.