Yii Framework Forum: Yii w Polsce - Yii Framework Forum

Jump to content

  • (3 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Yii w Polsce Rate Topic: -----

#21 User is offline   e_t_k 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 20
  • Joined: 09-January 09
  • Location:Poland

Posted 04 March 2009 - 04:26 AM

Skoryguję tłumaczenie messages/pl o te pola.

Jeżeli chodzi o wierność tłumaczenia - gdy miałem wątpliwości patrzyłem na niemiecką wersję messages. W przypadku np. budzącego emocje "Please fix the following input errors:" przełożyli to 1:1 na "Bitte beheben Sie folgende Eingabefehler:".
Uznałem, że moje "Skoryguj..." jest w tym kontekście właściwe. Jeżeli jednak ktoś uważa, że lepszy będzie inny wariant - piszcie.
0

#22 User is offline   aztech 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 206
  • Joined: 12-December 08
  • Location:Poland

Posted 04 March 2009 - 06:21 AM

Przetłumaczyłem część związaną z pracą z formularzami (potrzebuje oczywiście jeszcze trochę poprawek stylistycznych). Zabieram się za podstawy (Fundamentals).
0

#23 User is offline   emix 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 70
  • Joined: 02-March 09
  • Location:Poland

Posted 04 March 2009 - 07:27 AM

tłumacząc tekst patrzcie na wynik oczami tych zwykłych użytkowników głąbów czyli pani Władzi z sekretariatu lub pana Marka zamiatającego podłogi, a nie swoimi - czy to ma ręce i nogi.

Uwierzcie mi na słowo, że jak dla nas słowo Edycja jest najzupełniej normalne w świecie, oni nie wiedzą co ono znaczy.
0

#24 User is offline   aztech 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 206
  • Joined: 12-December 08
  • Location:Poland

Posted 04 March 2009 - 09:13 AM

Mały offtop.
Apropos edycji, to czasownik, który powstał sztucznie z angielskiego. Tak naprawdę to jest słowo, które znaczy to samo, a od dawien dawna istniało w języku polskim i jest powszechnie rozumiane: redagować, zredagować.
To tyle offtopu.
0

#25 User is offline   aztech 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 206
  • Joined: 12-December 08
  • Location:Poland

Posted 04 March 2009 - 10:16 AM

Mały potworek językowy do przetłumaczenia na język polski (tak żeby miało to ręce i nogi):
oryginał EN

Quote

  - [statePersister|CApplication::statePersister]: [CStatePersister] -

provides global state persistence method.

polskie tłumaczenie

Quote

  - [statePersister|CApplication::statePersister]: [CStatePersister] -

???

P.S. Ja wymiękłem i nie mam pojęcia jak to ładnie napisać. Pomożecie?

0

#26 User is offline   e_t_k 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 20
  • Joined: 09-January 09
  • Location:Poland

Posted 05 March 2009 - 02:59 AM

statePersister - dosłownie - utrwalacz stanu, lepiej może zabrzmi "mechanizm utrwalania stanu". Dalej, opis, może tak - "udostępnia globalną metodę trwałego zapisu stanu"(?)
0

#27 User is offline   qwerty 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 290
  • Joined: 20-November 08

Posted 06 March 2009 - 02:32 PM

"Skoryguj proszę następujące błedy wejściowe:" brakuje ogonka przy e: błędy
0

#28 User is offline   e_t_k 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 20
  • Joined: 09-January 09
  • Location:Poland

Posted 06 March 2009 - 04:19 PM

Poprawiłem i dodałem słowo "Pole" przed {attribute}.
0

#29 User is offline   e_t_k 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 20
  • Joined: 09-January 09
  • Location:Poland

Posted 13 March 2009 - 07:42 AM

Jak najlepiej przetłumaczyć `path` w sensie adresu URL postaci:

domena/index.php/post/read/id/100

W Yii Guide (w topics.url.txt), w rozdziale o adresach URL piszą o `path` format URL; brak mi do tego dobrego, polskiego odpowiednika. Proszę o sugestie.
Pozdrawiam

Ed.
0

#30 User is offline   aztech 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 206
  • Joined: 12-December 08
  • Location:Poland

Posted 13 March 2009 - 11:56 AM

Przyznam się, że też mam z tym problem, zwłaszcza, że route tłumaczyłem jako ścieżkę :(
0

#31 User is offline   e_t_k 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 20
  • Joined: 09-January 09
  • Location:Poland

Posted 13 March 2009 - 04:09 PM

Zastanawiam się nad sformułowaniami:
  • "URL formatowany ukośnikami" lub
  • "slash'owany URL"
co o tym sądzicie?
0

#32 User is offline   aztech 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 206
  • Joined: 12-December 08
  • Location:Poland

Posted 13 March 2009 - 04:29 PM

Używam aktualnie tłumaczenia ścieżka dla sformułowania route z Definitive Guide. Może powinniśmy używać do path tłumaczenia ścieżka a dla route znaleźć jakiś inny odpowiednik?
Mam takie wrażenie, że to by pomogło. Bo tak między nami mówiąc, tłumaczenie ścieżka dla route średnio mi się podoba.
0

#33 User is offline   emix 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 70
  • Joined: 02-March 09
  • Location:Poland

Posted 19 March 2009 - 03:06 PM

path ścieżka, route trasa.

Te tłumaczenia będą raczej stricte dla programistów więc nie musi być zbyt pięknie ;)
0

#34 User is offline   aztech 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 206
  • Joined: 12-December 08
  • Location:Poland

Posted 19 March 2009 - 04:01 PM

No właśnie. Trasa brzmi bezsensownie. Całkowicie nie odzwierciedla znaczenia.
0

#35 User is offline   e_t_k 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 20
  • Joined: 09-January 09
  • Location:Poland

Posted 20 March 2009 - 02:57 AM

Właśnie. Tylko że jak zastanawiałem się nad trafnym tłumaczeniem route, nie wpadłem na dobry odpowiednik. Marszruta? Droga? Ciąg? Szlak?
To są typowe odpowiedniki tego słowa; znalezione min. w słowniku techn. PWN.
Z tego wszystkiego ta trasa nie jest chyba najgorsza.
Czy w tej sytuacji, bazując na potocznym rozumieniu tego terminu, lepiej zostawić route?
0

#36 User is offline   aztech 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 206
  • Joined: 12-December 08
  • Location:Poland

Posted 20 March 2009 - 03:05 AM

Z tych wszystkich znaczeń wolałbym ciąg. Może należało by go jeszcze przyozdobić w jakiś przymiotnik.?
0

#37 User is offline   e_t_k 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 20
  • Joined: 09-January 09
  • Location:Poland

Posted 20 March 2009 - 03:35 AM

"Ciąg adresowy"? Może wymyślę coś lepszego.
0

#38 User is offline   aztech 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 206
  • Joined: 12-December 08
  • Location:Poland

Posted 20 March 2009 - 03:59 AM

Idealnie byłoby ścieżka adresu, ale co wtedy zrobić ze słowem path :(
0

#39 User is offline   e_t_k 

  • Junior Member
  • Pip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 20
  • Joined: 09-January 09
  • Location:Poland

Posted 24 March 2009 - 02:42 AM

Jak najlepiej tłumaczyć action, w sensie controller action?
  • operacja kontrolera
  • czynność kontrolera
czy po prostu:
  • akcja kontrolera

0

#40 User is offline   qwerty 

  • Standard Member
  • PipPip
  • Yii
  • Group: Members
  • Posts: 290
  • Joined: 20-November 08

Posted 24 March 2009 - 03:15 AM

Wydaje mi się, że akcja kontrolera będzie dobry tłumaczeniem.
0

Share this topic:


  • (3 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users