Yii w Polsce

Żeby tak nie było całkiem pusto w polskim topicu to postanowiłem coś tu na pisać.

Myślę, że Yii ma zadatki na świetny framework dla PHP … polecam wszystkim…

… i pozdrawiam :)

Ja również gorąco polecam ten framework. Zaczynam robić w nim projekt i już mi się podoba.

pozdrawiam

Witam, używałem dotychczas PRADO :) ale najwyższa pora rozpocząć przygodę z MVC :). Z racji, że Wei i Quiang tworzyli PRADO… wybór YII wydaje się oczywistością :)

Tez witam wszystkich serdecznie! ;] ;)

Outsourcing IT Konopnickiej.Com - moja firma

Witam,

Zabrałem się za tłumaczenie messages/pl. Gdyby ktoś (widzę aztech'a na liście tłumaczy) planował wziąć się za jakiś kawałek - proszę o informację. Chcę uniknąć powielania pracy.

Pozdrawiam

Ed.

Na własne potrzeby przetłumaczyłem trochę pliku. Nie jestem tłumaczem ale może coś da się z tego wykorzystać.

Kilka pozycji na pewno jest do poprawki.

Plik z wersji 1.0.0

Dzięki, ja tłumaczyłem bieżącą wersję. Wrzuciłem na SVN aktualny stan tłumaczenia - przetłumaczone są prawie wszystkie komunikaty.

Witam, zamierzam wziąć się za tłumaczenie Definitive Guide to Yii. Chcę rozpocząć pracę od przetłumaczenia 2 części:

  1. Wszystkiego co związane jest z AR

  2. Wszystkiego co związane jest z autentykacją i autoryzacją

Witam wszystkich, troche brakowalo mi wzorca MVC w PRADO jednoczesnie przy budowie komponentowej, YII wydaje sie byc dobra alternatywa. Pytanie oczywiscie tylko jak z wydajnoscia

Czy zdecyduje sie na calkowita migracje to sie okaze juz niedlugo ;)

Pozdrowienia, Sergiusz

Quote

Dzięki, ja tłumaczyłem bieżącą wersję. Wrzuciłem na SVN aktualny stan tłumaczenia - przetłumaczone są prawie wszystkie komunikaty.

Cześć,

pobieram wersję SVN trunk ale nie ma tam tego tłumaczenia. Pewnie robię coś nie tak…

Quote

Witam, zamierzam wziąć się za tłumaczenie Definitive Guide to Yii. Chcę rozpocząć pracę od przetłumaczenia 2 części:
  1. Wszystkiego co związane jest z AR

  2. Wszystkiego co związane jest z autentykacją i autoryzacją

Tłumaczenie AR pomału dochodzi ku szczęśliwemu końcowi :)

Quote

[...]Cześć,

pobieram wersję SVN trunk ale nie ma tam tego tłumaczenia. Pewnie robię coś nie tak…

To tłumaczenie nie jest chyba jeszcze scalone z frameworkiem; można pobrać je np. stąd: http://code.google.c…unk/messages/pl

Chętnych zachęcam do ściągania tłumaczenia dokumentacji spod podanego źródła przez e_t_k (http://code.google.com/p/yiidoc/source/checkout). Jeśli ktoś ma ochotę spojrzeć na tłumaczenie części związanej z bazami danych i rekordem aktywnym to czekam na wszelkie uwagi/propozycje/przemyślenia.

Trochę kiepsko to przetłumaczone. Nie można przecież tłumaczyć angielskiego na polski dosłownie ludzie!



'{attribute} cannot be blank.' => '{attribute} nie może być pusty.',


'{attribute} is not a valid email address.' => '{attribute} nie jest poprawnym adresem email.',


powinno być



'{attribute} cannot be blank.' => 'Pole "{attribute}" nie może być puste.',


'{attribute} is not a valid email address.' => 'Pole "{attribute}" nie zawiera poprawnego adresu e-mail.',


jak już coś robicie to róbcie to dobrze, a nie na odwal się :confused:

poza tym są błędy:



'Your request is not valid.' => 'Twoje żądanie jest nie jest poprawne.',


to jest czy nie jest  ;D

a powinno być raczej "Twoje żądanie jest nieprawidłowe".

W zdaniu "Twoje żądanie jest nie jest poprawne." pomyliłem się. Poprawię i dziękuję za wskazanie błędu.

W kwestii “attribute” - w terminologii obiektowej mówimy o atrybutach klasy (nie o polach klasy). Stąd taka fleksja w tłumaczeniu.

W przypadku "{attribute} is not a valid email address." myślę o ew. zmianie na "wartość {attribute} nie jest poprawnym adresem email.".

ale teksty te są dla użytkowników strony a nie dla programisty. Pisząc pole mam na myśli pole w formularzu. Tworząc takie tłumaczenie tworzymy je poprawnie. No jak to wygląda w tym Waszym wypadku:

"Nazwa firmy nie może być puste" ?

nadgorliwość jest gorsza od sraczki:



Skoryguj proszę następujące błedy wejściowe


może lepiej byłoby



Wystąpiły następujące błędy


@e_t_k trzeba koledze przyznać rację ale @emix jeżeli masz trochę czasu i chęci to możesz pomóc w tłumaczeniu.

póki co mam sporo roboty, a wpadki poprawiam w locie…



'{attribute} is too long (maximum is {max} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno mieć maksimum {max} znaków.',


  '{attribute} is too short (minimum is {min} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno mieć minimum {min} znaków.',


To też niekoniecznie ładnie brzmi po polsku, proponowałbym raczej tak:



'{attribute} is too long (maximum is {max} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno zawierać maksymalnie {max} znak(ów).',


'{attribute} is too short (minimum is {min} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno zawierać nie więcej niż {min} znak(ów).',


Quote

póki co mam sporo roboty, a wpadki poprawiam w locie...


'{attribute} is too long (maximum is {max} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno mieć maksimum {max} znaków.',


  '{attribute} is too short (minimum is {min} characters).' => 'Pole "{attribute}" powinno mieć minimum {min} znaków.',


P.S. Cieszę się, że temat tłumaczenia ładnie się rozwinął, zawsze to dobrze mieć kogoś z boku, kto szybciej wyłapie literówki czy też niezręczne sformułowania.

Tak przy okazji, rozpoczynam tłumaczenie: Working with Form